У вас уже есть сайт, но вы хотите, чтобы он звучал грамотно, естественно и идиоматично по-английски? Для этого существует локализация сайтов. Я занимаюсь локализацией уже более 15 лет.

Простого перевода недостаточно. Искусственный интеллект переводит слова, но не энергетику текста. Машина не чувствует и не понимает смысла. Именно поэтому так много сайтов, которые не читаются в переводе.

Текст должен не просто передавать смысл, а пробуждать в читателе нужную энергетику — и ощущение доверия. Он должен вызывать эмоциональный отклик. Искусственный интеллект чувствовать не умеет и не может донести эмоциональную составляющую текста.

Меня зовут Евгений Терёхин, и я профессиональный переводчик с 30-летним опытом работы. Я сертифицирован Американской ассоциацией переводчиков (ATA) и осуществляю профессиональный перевод книг с русского на английский. За свою карьеру я перевел и опубликовал более 100 книг и локализовал более 150 сайтов, работая с ведущими агентствами, издательствами, корпорациями и медиа-компаниями.

Что я делаю:

  • Исправляю ошибки — ваш сайт “зазвучит”.
  • Делаю текст живым — адаптирую его для англоязычной аудитории без потери смысла.
  • Усиливаю убедительность — слова будут не просто переведены; они будут вдохновлять, побуждать и продавать.

Почему это важно

Сайт — это ваше лицо. Если текст звучит неестественно, читатель не узнает “вашего лица” и потеряет доверие. Локализация — это не только перевод; это адаптация стиля, тона и формулировок для англоязычной среды.

Результат

Ваш сайт будет:

  • Звучать грамотно, естественно и привлекательно на английском языке.
  • Создавать у читателя ощущение определенной энергетики.
  • Работать эффективнее — повышать вовлечённость и конверсию.

👉 Хотите, чтобы ваш сайт “читался” по-английски так же, как по-русски? Закажите локализацию сайта.

См. пример локализованного мной сайта.

Свяжитесь со мной, и мы сделаем ваш проект международным в кратчайшие сроки.


What Other People Say

Ознакомиться с резюме можно здесь.